(note: the prefix redirect to the interface in English on the same wiki)
Benefits:
Implementation:
The links point to the translated page, if no translation is available redirect to a default page indicating that no translation is available and invit the user to translate the text, whith some guidelines link.
For a better visibility it would be better if such a bar is placed on top but I fear it will imply to place the rendered page in memory.
Instead of a geek-heavy almost XML tag, why don't you just use the InterWiki syntax you will display? Just write English:SiteMap, Français:PlanDuSite, etc. The software can tell if the link is a translation interwiki prefix or not. Thus, you get the benefits of Wiki:WhatYouSeeIsWhatYouGet, plus you reduce the number of variant yet similar syntaxes the user has to memorize, which is a Nielsen user interface heuristic (consistency). -- Anon
You're right and in fact this is what is used on the EmacsWiki. In the case of the implementation above (used for the OddMuse manual) an almost XML tag is used because a version information is added. Of course you can imagine something like French:PlanDuSite:122, but the tag is rendered and indicates if the translation is or is not up to date which is different from the InterMap -- PierreGaston
The particular syntax was chosen because many of the OddMuse extensions already seem to use this pseudo-XML syntax. I'm not sure it is a good idea. Using something that looks like an InterWiki but doesn't act like one (since it will be replaced with specific phrases) is a bad design choice, however. -- AlexSchroeder